Gudrun
Pausewang
El
prado de Rosinka
Una
vida alternativa en los años veinte
Traducción
de Consuelo
Rubio Alcover
Una
oda al amor por la naturaleza, un alegato a favor de una vida
alternativa, ajena a la superficialidad de la modernidad, y un
sincero relato que aboga por retornar al origen para emprender, esta
vez de forma distinta, la búsqueda de la felicidad.
«El
prado de Rosinka». Ese era el nombre con el que los lugareños
conocían un pedazo de tierra pantanosa situada en pleno corazón de
los Sudetes, en la cual los padres de Gudrun Pausewang hicieron
realidad, a principios de los años veinte, el sueño de vivir y
dejar vivir, adoptando una vida alternativa en los bosques, aun a
costa de grandes privaciones. Allí, en una sólida casa de madera
que la pareja construyó sin ayuda de nadie, nacieron Gudrun y sus
cinco hermanos. Y allí vivieron hasta que, en 1945, el final de la
guerra puso fin abruptamente a su experimento. Treinta años después,
Elfriede, la anciana madre de Gudrun, recibe una carta de Michael, un
joven que, decidido a seguir sus pasos, busca su consejo… Así
empieza una relación epistolar en la que Elfriede le relatará su
experiencia en el apartado enclave donde emprendieron aquel
apasionante viaje en busca de la utopía, la libertad y la
independencia.
«Los
libros de Pausewang han alentado a innumerables jóvenes lectores a
formar parte activa del futuro y a defender la paz, la libertad y la
tolerancia.» (Deutsche Welle)
Gudrun
Pausewang es el pseudónimo literario tras el que se oculta la
escritora alemana Gudrun Wilcke. Nacida en 1928 en un remoto enclave
de Bohemia Oriental, en los Sudetes, fue la mayor de las cinco hijas
de una familia humilde. Su padre, un agricultor que se llevó a toda
su familia a vivir una vida alternativa en el campo, murió en la
Segunda Guerra Mundial, cuando Gudrun Pausewang contaba tan solo
quince años de edad. Pausewang realizó sus estudios en un Gymnasium
femenino y, al terminar la guerra, se mudó junto con su familia a la
República Federal Alemana, donde obtuvo el Abitur, que le permitiría
acceder a la universidad.
Estudio Pedagogía en Weilburg y trabajó
como profesora de primaria y secundaria, profesión que ha ejercido
durante toda su vida, hasta su jubilación. A partir de 1956, empezó
a impartir clases en colegios alemanes de Chile, donde estuvo cinco
años, y de Venezuela, donde pasó otros dos años y medio.
En 1963
volvió a Alemania y estudió Lenguas Germánicas, y cuatro años más
tarde regresó con su esposo Hermann Wilcke a Colombia, donde enseñó
durante cinco años más en la Escuela Alemana de Barranquilla.
Retornó en 1972 a Alemania con su hijo de dos años, y se jubiló
como profesora en 1989. Sus primeras obras tenían como destinatario
al público adulto, pero pronto empezaría a cultivar con idéntico
éxito la literatura infantil y juvenil.
En su obra, que consta de
ochenta y seis novelas, destacan temáticas relacionadas con el
Tercer Mundo y la protección del medio ambiente, la paz y la
justicia social. Ha recibido varios premios nacionales por su
novela La
nube (1987),
en la que, con el telón de fondo de la tragedia de Chernóbil,
Gudrun Pausewang describe la dimensión de una catástrofe nuclear en
Alemania.
En 1988 recibió por esta obra el Premio Alemán de
Literatura Juvenil. En 1999 le fue concedida la Medalla Alemana al
Mérito, y en 2017 ha sido galardonada con el Premio Especial del
Premio Alemán de Literatura Juvenil al trabajo de toda su vida.
Consuelo
Rubio Alcover
Consuelo
Rubio estudió Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de
Valencia y cursó sus estudios de posgrado en la Universidad Libre de
Berlín. En 2003, llegó a Estonia para participar en un programa que
el Parlamento Europeo dedica a promocionar jóvenes intérpretes.
Allí estrechó unos lazos con la cultura y las gentes del país que
aún mantiene. De hecho, colaboró en la edición del único
diccionario estonio-español que existe hasta ahora. Experta en
Comunicación Intercultural y asidua colaboradora de revistas
literarias, en la actualidad compagina su trabajo en la Escuela
Oficial de Idiomas de Valencia con la traducción.
Comentarios
Publicar un comentario